Translating from Australia: the version beyond the brochure
- Inés Bellesi

- Nov 4, 2025
- 3 min read
Updated: Apr 22
Over the past year, I’ve had the chance to speak with colleagues and students in Argentina about what it really looks like to build a career as a translator and interpreter in Australia.
Not the polished summary version. Not the “here are the official steps and best of luck” version. The real one.
The kind that includes getting your degree recognised, preparing for NAATI certification, learning how this market actually works, and figuring out how to build a professional life again in a country where even the familiar things can feel slightly off-centre at first.
What began as a talk for the Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional La Plata later continued with a second invitation from the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Being invited back into this conversation a second time, through another professional association I respect deeply, felt incredibly special.

Because the topic stayed the same. So did the need for it.
What I shared
Across both talks, I spoke about:
having my degree from the Universidad Nacional de La Plata recognised in Australia
preparing for and obtaining NAATI certification
navigating the shift from migrant to working professional in a new country
understanding the realities of the Australian language services market
building a career across both translation and interpreting
and learning the things no one really tells you until you’re already in the middle of them
In other words: the practical side, the human side, and the part that tends to get left out when people talk about international career pathways as though they’re neat and linear.
They are not. At least, mine wasn’t.
Why this conversation matters to me
When I arrived in Australia, I didn’t arrive with a tidy five-year plan or a colour-coded roadmap to “become a translator here”.
I arrived with a translation degree, a one-year visa, and absolutely no idea how many forms, systems, detours, and reinventions were waiting for me on the other side.
A lot of what I know now, I learned by living it.
Some of it came from formal processes. Some from professional experience. Some from trial and error. Some from the kind of mistakes that sting a bit, but teach you plenty.
That’s part of why I care so much about sharing this openly.
Because what many colleagues and students need is not more polished theory. It’s clearer access to the version that happens in real life.
What it takes.
What it costs.
What changes.
What carries over.
What doesn’t.
And what becomes possible once you’ve found your footing.
Professional solidarity matters
Translation and interpreting can be deeply solitary professions. That’s one of the reasons I care so much about conversations like these.
Sharing tools, experiences, lessons learned, and the occasional cautionary tale is not an optional extra to me. It’s part of what keeps our profession stronger, kinder, and better equipped to serve the people who rely on us.
I’ve always believed that professional solidarity matters. Not in a vague, feel-good way. In a practical one.
We do better work when we share what we know.We make the path less opaque for the next person.And we remind each other that building a career doesn’t have to happen in total isolation.
If either of these talks helped someone feel a little less lost, a little more informed, or a little more grounded in what the path can actually look like, then they were more than worth it.
A quiet full-circle moment
It meant a great deal to speak about this with colleagues in Argentina through institutions that have shaped, accompanied, and supported so many professionals in our field.
I’m very grateful to both organisations for the invitation and the trust:
Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional La Plata
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
And a special thank you to Agostina Ciminello and Dalila Pilotto for the original invitations and for the thoughtful coordination that made the talks possible.
For anyone considering the move
If you’re a translator or interpreter thinking about Australia, already living here but not yet practising professionally, or simply curious about what this version of the profession looks like on the ground, I hope conversations like these continue.
There is no single path.
There is no one neat formula
And there is definitely no shortage of fine print.
But there is a path.
And sometimes, hearing from someone who has already wrestled with the paperwork, the uncertainty, the reinvention, and the rebuilding helps more than any official checklist ever could.



Comments