top of page

My Journey to Becoming a NAATI-Certified Translator and Interpreter

  • Writer: Inés Bellesi
    Inés Bellesi
  • Oct 25
  • 4 min read

When I arrived in Australia in 2020 on a Work and Holiday visa, I didn’t have a plan. I was curious, keen to travel, and wanted to put my English to the test.


At Dhilba Guuranda–Innes National Park, never imagining this trip would mark the beginning of a  whole new professional chapter.
At Dhilba Guuranda–Innes National Park, never imagining this trip would mark the beginning of a whole new professional chapter.

Practising my profession was not on my immediate agenda.


What began as an adventure with few expectations gradually turned into a path of professional growth.


Having my Bachelor of Translation recognised was the first step in reinventing my career in a new country.


What Does It Mean to Have a Qualification Recognised in Australia?

Having your qualification recognised means validating your studies and professional experience from another country. It is not just about translating documents: a competent authority must officially acknowledge your professional capacity.


If you are a translator or interpreter, that authority is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). This recognition allows you to practise your profession anywhere in Australia and is also a requirement for certain skilled work visas, such as subclass 190.


My Motivation and How I Started

By 2022, my time in Australia was coming to an end, and I wanted to give my travels a symbolic closure before returning home. I wanted that closure to have both personal and professional value. Gaining NAATI certification was my way of putting a capstone on this stage of my life.


Interestingly, this process eventually opened doors for me to stay longer in the country, but that is another story I will share in a future post about the Skilled Work visa, subclass 491.


Requirements for Enrolling in NAATI Certification Exams

To start the accreditation process, several requirements must be met. Here is how I did it:

  1. Formal Training

Depending on the credential you are seeking, you may need a diploma, bachelor’s degree, or master’s degree in translation or interpreting. In my case, I hold a Bachelor of Translation from the Universidad Nacional de La Plata (UNLP) and submitted a NAATI-certified translation of my academic transcript as part of my application.

  1. Language Proficiency

NAATI requires an adequate level of English to work as a translator or interpreter. This can be demonstrated if your university studies were conducted in English or through formal exams such as IELTS, TOEFL, or CAE. I submitted my academic transcript along with a breakdown of course hours, showing which subjects were taught in English.

  1. Ethical Competency

NAATI-accredited translators and interpreters are bound by the AUSIT Code of Ethics. To demonstrate my understanding of the Code and its practical application, I completed a preparation module on NAATI Learn and sat the corresponding exam.

  1. Intercultural Competency

NAATI assesses your ability to understand how language and culture interact, as well as to identify culturally relevant information and apply it correctly in translation or interpretation. To meet this requirement, I completed a preparation module on NAATI Learn and sat the relevant exam.


Access the free preparation modules on the NAATI Learn platform.
Access the free preparation modules on the NAATI Learn platform.

NAATI Certification Tests

All applicants must sit the exams corresponding to the credential they are seeking.


Certified Translator Test

  • Format: on line.

  • Tasks: Two translations of non-specialised texts (around 250 words each) and one translation revision (approximately 250 words).

  • Text Type: Real-world documents aimed at educated but non-expert readers, e.g., government leaflets or health information sheets.

  • Duration: Up to 3.5 hours.

  • Resources: Only approved resources are permitted, such as dictionaries, glossaries, and terminological databases.

  • Fee: 605 AUD.


Certified Provisional Interpreter Test

  • Format: Online or in person.

  • Tasks: Two face-to-face or video-remote dialogues of approximately 10 minutes each and one telephone dialogue of about 10 minutes.

  • Situations: Real-life scenarios experienced by non-native English speakers in Australia, e.g., consultations on government services or meetings between parents and teachers.

  • Total Duration: Up to 1.5 hours.

  • Brief: NAATI provides a summary three days in advance with contextual information for each dialogue.

  • Fee: 660 AUD.


Test Results

Once you have completed your certification exam, NAATI will email the results within four to six weeks of the exam date.

  • If successful, you will receive your credential in PDF format by email, as well as a postal copy:

    • If you obtained the Certified Provisional Interpreter credential, you will receive your ID card;

    • If you obtained the Certified Translator credential, you will receive your ink stamp.

  • If unsuccessful, NAATI will email you indicating which assessment criteria were not met. They do not provide a detailed breakdown of errors but do provide guidance on how to retake the exam or submit a review request if required.


Benefits of Having Your Translator Qualification Recognised in Australia

  • Appear in NAATI’s online directory, facilitating direct client access.

  • Access greater employment opportunities in both the private and public sectors.

  • Fulfil an essential requirement for certain visas.

  • Join a professional community recognised internationally.


Tips if You Are Just Starting

Here are some practical tips I wish I had known at the beginning:

  • Read everything directly on the NAATI website. Terms and conditions change over time

  • Prepare your documentation well in advance. Collecting documents and obtaining certified translations can take weeks or months

  • Ask if you have questions. NAATI generally responds clearly and helpfully

  • Be patient. It takes time, but in the end, it is worth it.


About Me

I am a NAATI-Certified Translator and Interpreter trained at the Universidad Nacional de La Plata (UNLP) in Argentina.


ree

With nearly ten years of experience, I provide certified and technical translations and interpreting services in academic, legal, and medical settings, for both direct clients and agencies. I collaborate with public bodies, educational institutions, and companies operating in multicultural environments.


Passionate about language and intercultural communication, I enjoy sharing tools, learnings, and experiences with colleagues and students. I consider professional solidarity essential in an industry where most work independently, and I value collaboration as a way to strengthen the practice and services offered to the community.


Comments


bottom of page